Origem: Livro: Dicionário Bíblico Conciso
Bíblia Hebraica
[geral]
Como é bem sabido, o Velho Testamento foi escrito em hebraico, exceto as partes mencionadas em Aramaico. Até os trabalhos de Kennicott e De Rossi, pensava-se que não havia erros nos manuscritos hebraicos, mas muitas diferenças foram encontradas. As variações, entretanto, são em sua maioria erros triviais dos copistas, que não afetam materialmente o texto. O exame dos MSS prova que os escritores devem ter tomado muito cuidado, pois algumas das letras hebraicas são muito semelhantes.
Agora está bem estabelecido que a língua hebraica foi originalmente escrita sem os pontos ou sinais vocálicos[54]. É considerado que a tradução da LXX tenha sido feita a partir dos MSS sem esses pontos e sem nenhum espaço entre as palavras. Não havia pontos no hebraico até a época de Jerônimo. Não havia esses pontos quando o Talmude foi escrito. Por exemplo, é questionado se em Isaías 54:13 deveria ser lido “teus filhos” ou “teus construtores” – uma questão que os pontos vocálicos teriam decidido.
[54] N. do T.: O hebraico antigo não possuía um sistema de vogais. Com a necessidade de distinguir algumas palavras, certas consoantes foram utilizadas como indicadores de vogais. Estas consoantes são conhecidas como matres lectionis (mães de leitura). Como o sistema de matres é limitado, com o tempo foram desenvolvidas diversas técnicas de vocalização dos textos hebraicos. A que mais se destacou foi o sistema de nekudot (pontos), assim chamados por consistir em pontos e traços, colocados sobre, sob e entre as consoantes para representar as vogais e não alterarem o tamanho do texto. P.ex.: אֻ אֺ אִ אֶ אֵ אַ אָ א ↑
Supõe-se que foram introduzidos por volta do século 7, embora possa ter havido algumas marcas em palavras dúbias antes dessa data.
Enquanto o hebraico era uma língua viva, os pontos vocálicos não eram necessários. É considerado que a pureza de sua pronúncia começou a falhar durante o cativeiro babilônico. No século 10, os pontos vocálicos eram bem conhecidos e, aparentemente, já estavam em uso há algum tempo. Recentemente, alguns MSS dos judeus caraítas[55] no Oriente mostraram que havia outro sistema de vocalização e acentuação muito diferente daquele encontrado na Bíblia Hebraica comum. Os rolos dos livros sagrados nas sinagogas ainda são escritos sem vogais e acentos. Não pode haver dúvida de que, ao estudar o hebraico como uma língua morta, os pontos vocálicos são de grande ajuda e precisão.
[55] N. do T.: Os caraítas são uma pequena seita judaica. A palavra caraíta (do hebraico קראים, qaraim ou bnei mikra, “Seguidores das Escrituras”), designa uma das ramificações do judaísmo que defende unicamente a autoridade das Escrituras Hebraicas como fonte de Revelação Divina. Rejeitam o judaísmo rabínico, e seu conceito de Torah Oral, como por exemplo o Talmude e a Mishná (aceitos pelo judaísmo rabínico). Não seguem costumes judaicos rabínicos como o uso de peiot (cabelo comprido nas têmporas), tefilin (filactérios) e afins, porém seguem todos aqueles com previsão expressa na Torá, como observância do Shabat (Sábado), uso do Talit (xale usado na oração) e Tsitsit (franjas nas bordas das vestes), e leis dietéticas e de abate. ↑
Deus cuidou de Seu próprio livro e, sem dúvida, ajudou os copistas judeus; aos judeus “foram confiados os oráculos de Deus” (Rm 3:2 – ARA). As várias leituras do Velho Testamento estão principalmente incluídas no Keri e Kethib[56]. Para a ordem dos livros, veja: Bíblia.
[56] N. do T.: Do aramaico qere ou q’re, קְרֵי (“[o que é] lido”) e ketiv (ou ketib, Kethib, Kethibh, kethiv), כְּתִיב (“[o que é] escrito”), também conhecido como “keri uchesiv” ou “keri uchetiv”, refere-se a um sistema para marcar diferenças entre o que está escrito no texto consonantal da Bíblia Hebraica, conforme preservado pela tradição dos escribas, e o que é lido. Em tais situações, o Qere é o dispositivo ortográfico técnico usado para indicar a pronúncia das palavras no Texto Massorético das Escrituras da língua hebraica (Tanakh), enquanto o Kethib indica sua forma escrita, como herdada da tradição Keri (o que é lido na margem). Kethib (o que está escrito no texto). ↑
